Как Свидетели Иеговы относятся к переводу Библии на современный язык?

Совсем недавно в интернет СМИ широко обсуждался вопрос о переиздании синодального перевода Библии Русской православной церковью на более современный русский язык. Заголовки СМИ носили самый противоречивый характер. Вот лишь некоторые  из них:

РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский язык

Патриарх не вполне согласен с идеей о новом переводе Библии 

РПЦ считает необходимым новый церковный перевод Библии на русский язык

Патриарх Кирилл против принципиально нового перевода Библии на русский язык

Как относятся Свидетели Иеговы к переводу Библии на современный язык?





Теме Библии было посвящено ежегодное собрание Свидетелей Иеговы , которое прошло 5 и 6 октября 2013 года. На нем побывало 1 413 676 человек из 31 страны. Некоторые присутствовали на программе в Зале конгрессов Свидетелей Иеговы в Джерси-Сити (штат Нью Джерси, США), остальные смотрели трансляцию через Интернет.


 Член Руководящего совета Марк Сандерсон рассказал о новой выставке «Библия и Божье имя», которая размещена во всемирном главном управлении в Бруклине (Нью-Йорк, США). Цель выставки — показать, что имя Бога занимает важное место как в Еврейских, так и в Христианских Греческих Писаниях. На ней представлено много старинных Библий, копий предметов древности и страниц средневековых Библий.
Среди примечательных экспонатов — страницы перевода Библии, сделанного в XVI веке Уильямом Тиндалом, который первым использовал имя Бога при переводе на английский язык, а также страница из испанского перевода (издание 1602 года), известного как Библия Рейны—Валеры, в котором Божье имя последовательно передается как «Iehova». 
Кроме того, в экспозиции представлены английский перевод, известный как «Большая Библия» (издание 1549 года); экземпляр Библии Элиаса Хуттера на 12 языках (издание 1599 года, известное также как Нюрнбергская полиглотта); и Женевская Библия (издание 1603 года). Во всех них встречается имя Бога.
Марк Сандерсон пригласил всех на эту выставку, сказав: «Мы молимся о том... чтобы она помогла искренним людям разных возрастов, разного уровня образования полюбить то же, что любим все мы,— драгоценное Слово Бога, Библию, и его прославленное имя, Иегова».














«Ценный дар от Бога».

 Далее был показан видеоролик об истории «Перевода нового мира», который издан Свидетелями Иеговы и считается некоторыми одним из лучших переводов Библии. Когда Нейтан Норр объявил о выпуске первого тома этого перевода на международном конгрессе  в 1950 году, он дал присутствовавшим совет, который актуален и сегодня: «Прочитайте весь перевод. Изучайте его. Помогайте другим в его изучении, так как это поможет им призывать имя Иегова».














«Путешествие в прошлое».

 Член Руководящего совета Сэмюэл Хёрд преподнес эту часть программы, включавшую видеозапись интервью с четырьмя членами вефильской семьи в США. Они присутствовали на конгрессах, на которых том за томом (всего шесть) выпускали «Перевод нового мира». Эти конгрессы проходили с 1950 по 1960 годы.
Юнис Тимм рассказала, как пользовались «Переводом нового мира» на встречах собрания. Ей нравилось, что этот перевод позволял проводить исследование, например при помощи перекрестных ссылок. Так как было неудобно носить на встречи все тома, она брала только те, которые были нужны, а также «Библию короля Якова» карманного формата на тот случай, если зачитывались стихи, которые она не ожидала услышать.

Джон Уисчук был впечатлен не только качеством перевода, но и смирением членов Комитета «Перевода нового мира». «Они не хотели, чтобы их имена назвали ни при жизни, ни после смерти, потому что желали, чтобы вся слава воздавалась Иегове Богу»,— сказал он. Чарлз Молохен выразил чувства всех четверых, сказав: «„Перевод нового мира“ помог нам утвердить истину в своих сердцах и укрепить свою веру, чтобы идти и помогать другим обретать веру».

«Мы слышим, как они говорят на наших языках о величественных делах Бога»















  Член Руководящего совета Джеффри Джексон выступил с речью, во время которой объявил о выпуске пересмотренного издания «Перевода нового мира»на английском языке. В конце этой части программы все присутствовавшие, включая и тех, кто смотрел видеотрансляцию, получили по экземпляру этой Библии.

Джеффри Джексон отметил, что прошло более 60 лет со дня выпуска первого тома «Перевода нового мира». За это время изменился английский язык, но не цель нашей работы по переводу Библии. Мы хотим, чтобы Божье Слово передавалось настолько буквально, насколько возможно, но без искажения смысла.

В 2005 году Руководящий совет обратил особое внимание на потребность сделать перевод Библии на многие языки. С тех пор число языков, на которых опубликован «Перевод нового мира», возросло с 52 до 121, и ведется работа над переводом еще на 45 языков. В процессе работы переводчики просят разъяснить значение определенных слов или выражений. На данный момент поступило более 52 000 вопросов и были даны ответы на них. Многие из них помогли обнаружить, какие места в английском тексте можно пересмотреть или усовершенствовать.

Например, Джеффри Джексон объяснил, что в предыдущих изданиях «Перевода нового мира» в 1 Самуила 14:11 использовалось выражение, которое можно было понять так, что Ионафан и его оруженосец вышли обнаженными перед отрядом филистимлян. Чтобы избежать неправильного понимания, в пересмотренном издании использовано другое выражение, указывающее на то, что они встали на виду у филистимлян. Подобным образом в Михея 2:6на английском языке раньше использовался буквальный перевод: «Не роняйте слова́. Они роняют слова». Теперь этот выражение переводится так: «„Прекратите проповедовать!“ — проповедуют они».
Пять лет назад Руководящий совет назначил комитет по пересмотру «Перевода нового мира», и теперь можно увидеть плоды их труда. Пересмотренное издание Библии приятного оформления легко читается, оно достаточно прочное, чтобы не потерять вид даже при частом использовании. Джеффри Джексон объявил, что скоро на английском языке будет печататься карманное издание Библии, а также издание Библии в крупном шрифте.














«Правильно преподносить слово истины».

 Член руководящего совета Стивен Летт рассказал о дополнительных материалах в пересмотренном издании Библии, взяв за основу своего выступления слова из 2 Тимофею 2:15. Выражение «правильно преподносить» буквально означает «резать прямо». Мы хотим пользоваться «мечом духа» (Эфесянам 6:17) с точностью, ничего не искажая . Далее Стивен Летт показал, как в этом нам помогут новые дополнительные материалы.
  1. Раздел в начале Библии «Введение в Слово Бога» содержит библейские стихи, которые дают ответ на 20 вопросов, связанных с основными учениями Библии.
  2. В Приложении А рассказывается об изменениях, касающихся стиля, выбора слов и передачи имени Бога в пересмотренном издании.
  3. Приложение В включает в себя 15 выполненных в цвете разделов с картами и диаграммами, полезными для личного изучения и обучения других.
  4. В начале каждой книги Библии приводится «Краткое содержание», что позволяет читателю быстро найти нужный отрывок. Оно заменило колонтитулы, находившиеся в предыдущих изданиях на каждой странице.
  5. «Словарь» дает краткое толкование сотен слов, использованных в Библии.
  6. «Индекс библейских слов» был значительно сокращен. Теперь в него входят только те слова и стихи, которые чаще всего используются во время проповеди и обучения.
  7. Перекрестные ссылки, располагающиеся на каждой странице в центральной колонке, также были значительно сокращены. Теперь в них включаются только те, которые больше всего полезны для служения.
  8. В сносках дается альтернативный перевод, дословный перевод и дополнительная информация.




























«Переводить Слово Бога так, чтобы передавать правильный смысл».

 Член Руководящего совета Энтони Моррис объяснил принципы, которыми руководствовался Комитет «Перевода нового мира» при подготовке пересмотренного издания. Применяя 1 Коринфянам 14:8, 9 к своей работе, Комитет хотел, чтобы пересмотренное издание было как можно более понятным. Дословного перевода избегали там, где он исказил бы смысл.
Например, буквальный перевод Бытия 31:20 на английский язык звучит так: «Иаков похитил сердце Лавана». Но использованная здесь еврейская идиома имеет другое значение в английском языке, а именно «завоевать чье-либо сердце». Поэтому в «Переводе нового мира» это выражение передается так: «Иаков обманул Лавана». Подобным образом, дословный перевод1 Коринфянам 7:39 подразумевал бы, что жена может выйти замуж за другого мужчину, когда ее муж «уснет». Иногда в Писании слово «спать» используется в значении «спать смертным сном», и «Перевод нового мира» помогает читателю избежать путаницы, используя выражение «уснет смертным сном».
«Библия была написана простым языком, свойственным обычным людями: крестьянам, пастухам и рыбакам,— сказал Энтони Моррис.— Хороший перевод Библии делает ее мысли понятными для искренних людей, независимо от их образования».














«Они использовали „приятные слова“ и „верные слова истины“».

Член Руководящего совета Дейвид Сплейн раскрыл тему, основанную на словах из Экклезиаста 12:10. Писатели Библии проявляли особую внимательность, записывая мысли Бога, и первый Комитет «Перевода нового мира» также понимал, какая ответственность лежит на его членах. При последнем пересмотре «Перевода нового мира» тоже придерживались принципа: «Записать верные слова истины» и старались сделать весть от Бога настолько ясной, насколько это возможно.
«Многие английские слова имеют более одного значения»,— сказал Дейвид Сплейн. Например, в предыдущем издании «Перевода нового мира» во 2 Тимофею 1:13 говорится об «образце здравых слов». Английское слово «образец» имеет несколько значений, одно из которых «рисунок, узор». Исходя из этого значения, некоторые полагали, что вышеприведенная фраза относится к красивому узору, который прослеживается в библейских учениях. Однако определение, которое отражает значение слова в языке оригинала,— это «пример для подражания». Поэтому в пересмотренном издании используется слово, которое передает нужный смысл.
Дейвид Сплейн также рассказал об изменениях, сделанных с целью отразить изменения в английском языке. Например, слово «распять», которое использовалось в предыдущих изданиях для описания метода казни Иисуса, чаще всего означает «сажать на кол». Поскольку Иисус был казнен другим образом, в новом издании используется такое выражение, как «пригвоздить к столбу» (Матфея 27:22, 23, 31).
В конце своего выступления Дейвид Сплейн сказал: «Мы молимся, чтобы чтение и изучение пересмотренного „Перевода нового мира“ сделало вас ближе — как можно ближе — к Иегове. И пусть он всегда будет вашим Отцом, Богом и Другом».

Как Свидетели Иеговы удовлетворяет спрос на Библию